marți, 11 octombrie 2016

I don`t speak medical!


   Nu mai e niciun secret faptul că în societatea modernă traducătorii joacă rolul de liant în comunicarea dintre națiuni. Fie că vorbim despre două persoane aflate în timpul unei dezbateri sau de traducerea unor documente, un translator este omul care face posibilă conversația între cei care vorbesc limbi diferite. Iar aceia care se ocupă de traduceri medicale nu fac excepție, în acest caz miza fiind chiar mai mare, în joc fiind puse viața pcienților şi contracte valoroase ce pot conta mult pentru sistemul medical. 

    Îmi plac limbile străine și stăpânesc bine două dintre ele. Cu toate că le pot vorbi cursiv, îmi amintesc că în anii de școală rareori luam un 10 la un test de limba engleză ori franceză. De fapt, la cea din urmă aveam cele mai mici note din foaia matricolă și asta mă deranja pentru că mă cosideram stăpână pe situație. Franceza am învățat-o mai mult după ureche, semn că uneori vizionarea de filme nu strică. În scris mă exprim ca și în vorbire, adică nu neapărat corect. Timpurile verbale, elementele de legătură, lasă de multe ori locul argourilor, prescurtărilor, sintagmelor ce nu sunt permise decât în limbajul informal. Testul meu la limba franceză se întorcea întotdeauna mânzgălit cu roșu, semn că teoretic vorbind, franceza mea nu era una dintre cele mai corecte.

    Pentru cei ca mine s-au inventat traducătorii. Când am avut nevoie de un document tradus și a fost necesar să trec pe la un traducător, mereu am citit paginile și am fost plăcut surprinsă de claritatea textului. Deși în mintea mea cuvintele păreau așezate într-o formă logică, care-mi era cunoscută, eram conștientă că de una singură nu m-aș fi putut descurca așa bine. Este același sentiment pe care-l ai atunci când citești o carte într-o limbă străină și ai impresia că și tu ai fi putut scrie la fel de bine acele paragrafe. Iar apoi te pui în fața unei coli și brusc te împiedici în exprimare sau nu-ți mai amintești un anumit cuvânt. Gândiți-vă că pentru a scrie corect în limba maternă este nevoie de foarte mult studiu, uneori procesul de învățare durează până la sfârșitul zilelor, pentru că limba se transformă și trebuie să fim la curent cu noutățile în domeniu. Într-o limbă străină, efortul depus trebuie să fie și mai mare.

   Traducerile medicale sunt un sector în care greșelile nu sunt permise. Imaginați-vă un exemplu concret. Marcel are nevoie de un transplant și din pricina unui limbaj precar folosit în traducere, medicul nu înțelege exact detaliile bolii de care suferă. Termenii medicali ating un număr considerabil și este imposibil ca un cunoscător de o limbă străină să îi știe, cu excepția cazului în care acesta poate a studiat medicina într-o altă țară. 
   Agenția de traduceri Swiss Solutions se ocupă cu acest domeniu, nelăsând ca viața unui pacient să se joace cu dicționarul pe masă. Nu v-ați gândit niciodată că traducătorul poate fi un supererou, nu-i așa? Limbajul corect întrebuințat de acesta clarifică curiozitățile medicului despre starea de sănătate a pacientului de care urmează să se ocupe. Doar așa el își poate da acceptul pentru primirea bolnavului și tratarea sa corespunzătoare.
     Și din punct de vedere financiar traducerile medicale sunt deosebit de importante. Dacă Marcel urmează să se trateze la o clinică din străinătate poate ajunge în situația în care serviciile medicale să nu-i fie acceptate de o clinică. Asta din simplu motiv că exprimarea din dosarul său lasă de dorit. În acest caz dosarul este respins, Casa de Sănătate nu mai suportă serviciile medicale iar procedeul de aplicare trebuie reluat. Când vorbim despre un transplant, respingerea dosarului atrage după ea timp lung de așteptare. Marcel mai are acest timp?

    În cadrul probei SuperBlog, echipa Swiss Solutions m-a întrebat Do you speak...medical? Iar eu răspund că nu, fără rușine. Las în seama specialiștilor sarcina, nu degeaba sunt pregătiți pentru acest domeniu. But I speak...ethical, ceea ce înseamnă că respect pregătirea fiecăruia și salut rolul traducătorilor!


2 comentarii:

  1. Lucrez in domeniul medical si nu o data am avut de a face cu pacienti care traiesc in strainatate veniti sa ceara si parerea medicilor de acasa. Cu parere de rau spun ca m-am confruntat uneori cu niste traduceri ale documentelor..vai de viata, intotdeauna rog pacientii sa revina si cu varianta originala, e mai usor de descifrat. A

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Multe persoane apelează la traducători ce practică preţuri mici, iar unii dintre aceştia folosesc Google Translate pentru a face o traducere. Cunosc cazuri concrete. Bănuiesc că este deranjant să dai peste un document tradus incorect, îţi îngreunează munca şi îţi e dificil să iei o decizie în privinţa cazului.

      Ștergere

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...